本篇文章779字,读完约2分钟

你很难想象华为进入笔记本市场时,第一个被吐出来的不是产品,而是品牌名称。“matebook”这个名字对中国人来说没什么特别的,但它把mate手机系列扩展到了笔记本电脑。但是很多外国网民觉得很奇怪。让我们看看他们如何吐痰。

“我一眼就变成了苹果笔记本,这真的很害怕。”红迪网的网民巴斯蒂说。因为macbook不是他的,边肖的一个同事说他也有同感。

reddit上的另一个帖子:

“‘伙伴书’?这个名字看起来很奇怪……”

“伴侣是他们的品牌。他们还有一个手机系列,也是品牌。”

“他们是澳大利亚人吗?”

……

这里的词干是“mate”这个词,意思是“朋友”和“伙伴”,但它主要用在澳大利亚、英国和新西兰的日常语言中。因此,上图中的网民会要求他们使用“伴侣”这个名字。它是澳大利亚的吗?

英国读者的口水相当脏。他说:“我很怀疑,如果他用这些垃圾,谁能钻进被窝呢。”。这是因为“mate”不仅意味着“friend”,而且作为不及物动词也意味着“mating”。

Arstechnica读者的口水更怪:

“那么,matebook有磨砂屏幕吗?市场上缺乏无反射屏幕的平板产品。”

“光泽(反光)!”

“可惜我去了。如果是一本杂志,我一定会付出很大的代价。”

“match”比“mate”多了一个“T”,而且“matte screen”是一个磨砂屏幕,所以一开始读者问matebook是否使用磨砂屏幕,跟踪帖子的人继续使用这个跟踪,说如果是mattebook,他们会付很多钱,哈哈。

除此之外,还有一些其他的,如“matebook”作为“元书”,所以我不会在这里给出例子。

事实上,由于语言障碍,跨国公司的文案不够真实。华为不会是唯一一家(苹果和微软,你是唯一一家)。用户可能会有一些抱怨,但可能不是很严重。他们是否购买取决于产品的质量。

arstechnica的头像

标题:国外网友吐槽华为MateBook品牌名:用了它还能“交配”成功吗?

地址:http://www.j4f2.com/ydbxw/8160.html